Valmiki Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 60 Shloka 23

️ मूल श्लोक (Original Shloka)
तथापि सूतेन सुयुक्तवादिना निवार्यमाणा सुतशोककर्शिता। न चैव देवी विरराम कूजितात्प्रियेति पुत्रेति च राघवेति च।।2.60.23।।
Shloka Translation (IAST)
tathāpi sūtena suyuktavādinā nivāryamāṇā sutaśokakarśitā | na caiva devī virarāma kūjitātpriyeti putreti ca rāghaveti ca || 2.60.23 ||
Shloka Meaning in English
Though Sumantra was speaking with befitting words to prevent Kausalya from weeping over her son which had enfeebled her, she did not stop crying, ‘O my beloved’, ‘O my son’, ‘O Rama’. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
श्लोक का हिंदी अर्थ (Shloka Meaning in Hindi)
हालांकि सुमंत्र ने कौसल्या को उसके बेटे के लिए रोने से रोकने के लिए उचित शब्दों में बात की, जो उसे कमजोर कर रहा था, फिर भी वह ‘हे प्रिय’, ‘हे मेरे बेटे’, ‘हे राम’ कहकर रोती रही। यह श्लोक रामायण के अयोध्याकांड के 60वें सर्ग का है।
Life Lessons
Life Lessons in English
Emotions, especially grief, can be overwhelming and difficult to control, even with comforting words. It reminds us of the depth of human connection and the pain of loss that words alone cannot alleviate.
जीवन पाठ (Life Lessons in Hindi)
भावनाएँ, विशेष रूप से शोक, अत्यधिक और नियंत्रित करना कठिन हो सकता है, भले ही सांत्वना देने वाले शब्द हों। यह हमें मानव संबंधों की गहराई और हानि के दर्द की याद दिलाता है, जिसे केवल शब्दों से नहीं मिटाया जा सकता।
Practical Application
Practical Application in English
In today’s world, we often face situations where words may fail to comfort those in grief. It teaches us the importance of empathy and the need to simply be present for those who are suffering.
व्यावहारिक अनुप्रयोग (Practical Application in Hindi)
आज की दुनिया में, हम अक्सर ऐसे हालात का सामना करते हैं जहाँ शब्द शोक में डूबे लोगों को सांत्वना देने में असफल हो जाते हैं। यह हमें सहानुभूति के महत्व और दुखी लोगों के लिए बस उपस्थित रहने की आवश्यकता की शिक्षा देता है।
