Rig Veda Book 1 (Mandala 1)Rigveda

Rigveda Mandala 1 Verse Sukta 108

Sanskrit Verse

१३ कुत्स आङ्गिरसः। इन्द्राग्नी। त्रिष्टुप्।

य इ॑न्द्राग्नी चि॒त्रत॑मो॒ रथो॑ वाम॒भि विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि॒ चष्टे॑ ।

तेना या॑तं स॒रथं॑ तस्थि॒वांसाथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥१॥

याव॑दि॒दं भुव॑नं॒ विश्व॒मस्त्यु॑रु॒व्यचा॑ वरि॒मता॑ गभी॒रम् ।

तावाँ॑ अ॒यं पात॑वे॒ सोमो॑ अ॒स्त्वर॑मिन्द्राग्नी॒ मन॑से यु॒वभ्या॑म् ॥२॥

च॒क्राथे॒ हि स॒ध्र्य १ ङ्नाम॑ भ॒द्रं स॑ध्रीची॒ना वृ॑त्रहणा उ॒त स्थ॑: ।

तावि॑न्द्राग्नी स॒ध्र्य॑ञ्चा नि॒षद्या॒ वृष्ण॒: सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथाम् ॥३॥

समि॑द्धेष्व॒ग्निष्वा॑नजा॒ना य॒तस्रु॑चा ब॒र्हिरु॑ तिस्तिरा॒णा ।

ती॒व्रैः सोमै॒: परि॑षिक्तेभिर॒र्वागेन्द्रा॑ग्नी सौमन॒साय॑ यातम् ॥४॥

यानी॑न्द्राग्नी च॒क्रथु॑र्वी॒र्या॑णि॒ यानि॑ रू॒पाण्यु॒त वृष्ण्या॑नि ।

या वां॑ प्र॒त्नानि॑ स॒ख्या शि॒वानि॒ तेभि॒: सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥५॥

यदब्र॑वं प्रथ॒मं वां॑ वृणा॒नो॒ ३ ऽयं सोमो॒ असु॑रैर्नो वि॒हव्य॑: ।

तां स॒त्यां श्र॒द्धाम॒भ्या हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥६॥

यदि॑न्द्राग्नी॒ मद॑थ॒: स्वे दु॑रो॒णे यद् ब्र॒ह्मणि॒ राज॑नि वा यजत्रा ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥७॥

यदि॑न्द्राग्नी॒ यदु॑षु तु॒र्वशे॑षु॒ यद् द्रु॒ह्युष्वनु॑षु पू॒रुषु॒ स्थः ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥८॥

यदि॑न्द्राग्नी अव॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्यां॑ पर॒मस्या॑मु॒त स्थः ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥९॥

यदि॑न्द्राग्नी पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्या॑मव॒मस्या॑मु॒त स्थः ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥१०॥

यदि॑न्द्राग्नी दि॒वि ष्ठो यत् पृ॑थि॒व्यां यत् पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥११॥

यदि॑न्द्राग्नी॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दये॑थे ।

अत॒: परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥१२॥

ए॒वेन्द्रा॑ग्नी पपि॒वांसा॑ सु॒तस्य॒ विश्वा॒स्मभ्यं॒ सं ज॑यतं॒ धना॑नि ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑ति॒: सिन्धु॑: पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥१३॥

Mantra-by-Mantra Translations

Mantra 1

English

O Indra and Agni, who are most splendid, ride the chariot that sees all worlds.

Hindi / हिंदी

हे इन्द्र और अग्नि, जो सबसे शानदार हैं, सभी लोकों को देखने वाले रथ पर सवार हों।

Mantra 2

English

As long as this universe exists, with its vast expanse and profound depths, may that Soma, the powerful, be offered to you.

Hindi / हिंदी

जब तक यह ब्रह्मांड मौजूद है, इसकी विशालता और गहराई के साथ, वह सोम, जो शक्तिशाली है, आपको अर्पित किया जाए।

Mantra 3

English

In the midst of the gathered fires, Indra and Agni, the destroyers of Vrtra, may you dwell in the company of the strong.

Hindi / हिंदी

एकत्रित अग्नियों के बीच, इन्द्र और अग्नि, वृष्ट्र के नाशक, आप शक्तिशाली के साथ निवास करें।

Mantra 4

English

With the sharpest offerings, may you be sprinkled, O Indra and Agni, and may the Soma be carried to the heights.

Hindi / हिंदी

सबसे तेज़ अर्पणों के साथ, हे इन्द्र और अग्नि, आपको छिड़का जाए, और सोम को ऊंचाइयों पर ले जाया जाए।

Mantra 5

English

O Indra and Agni, who are the charioteers of strength, may you partake of the Soma that is offered with respect.

Hindi / हिंदी

हे इन्द्र और अग्नि, जो शक्ति के सारथी हैं, आपको सम्मान के साथ अर्पित सोम का सेवन करें।

Mantra 6

English

What I have spoken first, may that Soma, which does not bring calamity, be yours.

Hindi / हिंदी

जो मैंने पहले कहा है, वह सोम, जो विपत्ति नहीं लाता, वह आपका हो।

Mantra 7

English

If Indra and Agni are pleased with our sacrifice, may wealth and prosperity flow towards us.

Hindi / हिंदी

यदि इन्द्र और अग्नि हमारे यज्ञ से प्रसन्न हैं, तो धन और समृद्धि हमारी ओर बढ़े।

Mantra 8

English

If Indra and Agni dwell in the offerings made to the strong, then may the Soma be yours.

Hindi / हिंदी

यदि इन्द्र और अग्नि बलशाली को अर्पित किए गए यज्ञ में निवास करते हैं, तो सोम आपका हो।

Mantra 9

English

If Indra and Agni dwell in the earth, in the middle realm, may the Soma be yours.

Hindi / हिंदी

यदि इन्द्र और अग्नि पृथ्वी में, मध्य लोक में निवास करते हैं, तो सोम आपका हो।

Mantra 10

English

If Indra and Agni dwell in the highest realms of the earth, may the Soma be yours.

Hindi / हिंदी

यदि इन्द्र और अग्नि पृथ्वी के उच्चतम क्षेत्रों में निवास करते हैं, तो सोम आपका हो।

Mantra 11

English

If Indra and Agni dwell in the heavens, on the earth, in the mountains, in the herbs and in the waters.

Hindi / हिंदी

यदि इन्द्र और अग्नि स्वर्ग में, पृथ्वी पर, पर्वतों में, औषधियों में और जल में निवास करते हैं।

Mantra 12

English

Thus, O Indra and Agni, may we drink the Soma, let all wealth come to us.

Hindi / हिंदी

इस प्रकार, हे इन्द्र और अग्नि, हम सोम का पान करें, सभी धन हमारे पास आए।

Mantra 13

English

May Mitra and Varuna protect us, along with the waters, earth, and heaven.

Hindi / हिंदी

हे मित्र और वरुण, हमें रक्षा करें, जल, पृथ्वी और आकाश के साथ।

English Translation

Hindi Translation

Detailed Meaning

English

The Sukta 108 of Rigveda emphasizes the significance of the divine pair, Indra and Agni, who are regarded as guardians of both the physical and spiritual realms. The verses highlight their roles as powerful deities who bring prosperity, strength, and protection to devotees through the sacred offering of Soma. The repeated invocation of their names reflects the importance of recognizing their presence in various aspects of existence, from the vast universe to the intimate offerings made in rituals. This sukta illustrates the interconnectedness of all elements of life, urging individuals to cultivate a relationship with the divine while acknowledging the blessings of nature. Through the ceremonial act of offering Soma, practitioners seek to align themselves with the divine energies of Indra and Agni, fostering harmony and abundance in their lives.

Hindi

ऋग्वेद का सूक्त 108 इन्द्र और अग्नि के दिव्य युग्म के महत्व पर जोर देता है, जिन्हें भौतिक और आध्यात्मिक क्षेत्रों के रक्षक माना जाता है। श्लोकों में उनके शक्तिशाली देवताओं के रूप में भूमिकाओं को उजागर किया गया है, जो सोम की पवित्र भेंट के माध्यम से भक्तों को समृद्धि, शक्ति और सुरक्षा लाते हैं। उनके नामों की बार-बार पुकार इस बात को दर्शाती है कि जीवन के विभिन्न पहलुओं में उनकी उपस्थिति को पहचानना कितना महत्वपूर्ण है, ब्रह्मांड के विशालता से लेकर अनुष्ठानों में किए गए व्यक्तिगत भेंट तक। यह सूक्त जीवन के सभी तत्वों के आपसी संबंध को स्पष्ट करता है, व्यक्तियों को दिव्य के साथ एक संबंध विकसित करने के लिए प्रेरित करता है, जबकि प्रकृति के आशीर्वादों को पहचानता है। सोम की भेंट देने के अनुष्ठानिक कार्य के माध्यम से, साधक इन्द्र और अग्नि की दिव्य ऊर्जा के साथ अपने आप को संरेखित करने का प्रयास करते हैं, जिससे उनके जीवन में सामंजस्य और प्रचुरता का विकास होता है।

Practical Wisdom

English

This sukta serves as a reminder of the importance of gratitude and respect for the divine forces in our lives. By recognizing and honoring these energies, individuals can cultivate a more prosperous and harmonious existence. The practice of offering, whether through rituals or daily acts of kindness, fosters a connection with the universe and encourages a flow of positive energy. Engaging in community and sharing resources can amplify this effect, creating a supportive environment for growth and development.

Hindi

यह सूक्त हमारे जीवन में दिव्य शक्तियों के प्रति आभार और सम्मान के महत्व की याद दिलाता है। इन ऊर्जा को पहचानने और सम्मानित करने से व्यक्ति एक अधिक समृद्ध और सामंजस्यपूर्ण अस्तित्व का विकास कर सकते हैं। भेंट देने का अभ्यास, चाहे वह अनुष्ठानों के माध्यम से हो या दैनिक दयालुता के कार्यों के माध्यम से, ब्रह्मांड के साथ एक संबंध को बढ़ावा देता है और सकारात्मक ऊर्जा के प्रवाह को प्रोत्साहित करता है। समुदाय में भागीदारी और संसाधनों को साझा करने से इस प्रभाव को बढ़ाया जा सकता है, जो विकास और विकास के लिए एक सहायक वातावरण का निर्माण करता है।

Life Application

English

Incorporating the teachings of this sukta into daily life can lead to personal growth and development. By acknowledging the divine in everyday actions, individuals can create a sense of purpose and direction. Regular reflection on one’s intentions and actions can help align them with higher principles, fostering integrity and strength. Additionally, offering help and support to others can enhance one’s own sense of fulfillment and connection to the community.

Hindi

इस सूक्त की शिक्षाओं को दैनिक जीवन में शामिल करने से व्यक्तिगत विकास और उन्नति हो सकती है। दैनिक क्रियाओं में दिव्य को स्वीकार करके, व्यक्ति एक उद्देश्य और दिशा का अनुभव कर सकते हैं। अपने इरादों और कार्यों पर नियमित रूप से विचार करना उन्हें उच्च सिद्धांतों के साथ संरेखित करने में मदद कर सकता है, जो ईमानदारी और शक्ति को बढ़ावा देता है। इसके अलावा, दूसरों को मदद और समर्थन देना एक व्यक्ति की संतोष और समुदाय के साथ संबंध को बढ़ा सकता है।

Spiritual Insight

English

The spiritual essence of this sukta lies in the recognition of the divine interplay between the material and spiritual worlds. It encourages individuals to seek balance in their lives by acknowledging both aspects and fostering a relationship with the divine. By engaging in rituals and offerings, one can experience a deeper connection to the cosmos, enhancing spiritual growth and understanding. This sukta serves as a guide to navigate the complexities of existence with grace and awareness.

Hindi

इस सूक्त की आध्यात्मिक सार की पहचान भौतिक और आध्यात्मिक दुनिया के बीच दिव्य अंतःक्रिया में है। यह व्यक्तियों को उनके जीवन में संतुलन खोजने के लिए प्रेरित करता है, दोनों पहलुओं को स्वीकारते हुए और दिव्य के साथ एक संबंध विकसित करते हुए। अनुष्ठानों और भेंटों में भाग लेकर, कोई ब्रह्मांड के साथ एक गहरा संबंध अनुभव कर सकता है, जो आध्यात्मिक विकास और समझ को बढ़ाता है। यह सूक्त अस्तित्व की जटिलताओं कोGrace और जागरूकता के साथ नेविगेट करने के लिए एक मार्गदर्शक के रूप में कार्य करता है।

Modern Context

English

In today’s fast-paced world, the teachings of this sukta remind us to slow down and appreciate the divine forces around us. Engaging in mindful practices, such as meditation and gratitude, can help restore balance in our hectic lives. The emphasis on community and sharing resources is particularly relevant in modern society, where collaboration and mutual support can lead to greater achievements and well-being. This sukta encourages us to create a harmonious existence by recognizing the interconnectedness of all beings.

Hindi

आज की तेज़ रफ्तार वाली दुनिया में, इस सूक्त की शिक्षाएँ हमें धीमा होने और हमारे चारों ओर की दिव्य शक्तियों की सराहना करने की याद दिलाती हैं। ध्यान और आभार जैसे सचेत अभ्यासों में भाग लेने से हमारे व्यस्त जीवन में संतुलन बहाल करने में मदद मिल सकती है। समुदाय और संसाधनों को साझा करने पर जोर देना आधुनिक समाज में विशेष रूप से प्रासंगिक है, जहाँ सहयोग और पारस्परिक समर्थन से बड़े उपलब्धियों और कल्याण की ओर बढ़ सकता है। यह सूक्त हमें सभी प्राणियों के आपसी संबंध को पहचानकर एक सामंजस्यपूर्ण अस्तित्व बनाने के लिए प्रेरित करता है।

Key Takeaways

English

  • Recognition of the divine in everyday life
  • Importance of community and shared resources
  • Cultivation of gratitude and respect for nature
  • Rituals as a means to connect with the divine
  • Balance between material and spiritual aspects of life

Hindi

  • दैनिक जीवन में दिव्य की पहचान
  • समुदाय और साझा संसाधनों का महत्व
  • प्रकृति के प्रति आभार और सम्मान का विकास
  • दिव्य के साथ जुड़ने के लिए अनुष्ठान
  • जीवन के भौतिक और आध्यात्मिक पहलुओं के बीच संतुलन

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Back to top button

Please Remove Ad Blocker

Please Remove Ad Blocker, To continue using this site.