Aranya KandaValmiki Ramayana

Valmiki Ramayana Aranya Kanda Sarga 13 Shloka 27

️ मूल श्लोक (Original Shloka)

गृहीतचापौ तु नराधिपात्मजौ विषक्ततूणौ समरेष्वकातरौ। यथोपदिष्टेन पथा महर्षिणा प्रजग्मतुः पञ्चवटीं समाहितौ।।3.13.27।।

Shloka Translation (IAST)

gṛhītacāpau tu narādhipātmajau viṣaktatūṇau samareṣvakatarau | yathopadiṣṭena pathā maharṣiṇā prajagmutuḥ pañcavaṭīṃ samāhitau || 3.13.27 ||

Shloka Meaning in English

Both the princes, unafraid of battles, held their bows, tied the quivers and carefully proceeded towards Panchavati along the path suggested by the sage. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे त्रयोदशस्सर्गः।। Thus ends the thirteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

श्लोक का हिंदी अर्थ (Shloka Meaning in Hindi)

दोनों राजकुमार, जो युद्धों से भयभीत नहीं थे, अपने धनुष थामे हुए थे और तीरों को बांधकर, ऋषि द्वारा सुझाए गए मार्ग पर सावधानी से पंचवटी की ओर बढ़े। यह श्लोक वाल्मीकि द्वारा रचित रामायण के अरण्यकांड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है।

Life Lessons

Life Lessons in English

Courage in the face of challenges is essential for progress. By following wise guidance, one can navigate difficult paths successfully.

जीवन पाठ (Life Lessons in Hindi)

चुनौतियों का सामना करते समय साहस रखना प्रगति के लिए आवश्यक है। बुद्धिमान मार्गदर्शन का पालन करके, कोई भी कठिन रास्तों को सफलतापूर्वक पार कर सकता है।

Practical Application

Practical Application in English

In today’s world, facing fears and challenges head-on can lead to personal growth and success. Seeking advice from experienced mentors can help in making informed decisions.

व्यावहारिक अनुप्रयोग (Practical Application in Hindi)

आज की दुनिया में, डर और चुनौतियों का सामना करना व्यक्तिगत विकास और सफलता की ओर ले जा सकता है। अनुभवी मार्गदर्शकों से सलाह लेना सूचित निर्णय लेने में मदद कर सकता है।

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Back to top button

Please Remove Ad Blocker

Please Remove Ad Blocker, To continue using this site.